Tuesday, January 19, 2016

DRAWING FROM THE HIDDEN SPRING

The Children of Abraham, as “Peoples of the Book,” are by their nature great storytellers. The stories told by the adherents of these great religious traditions have come to serve as some of the most enduring and influential in world history, affecting directly or indirectly a large portion of the population through art, literature, and liturgy. This is partly explained by the fact that the stories transmitted by these tellers are more than simply stories, for believers, they carry the added weight of divine revelation, that is, narratives inspired, sanctioned, and even, as some of them have argued, communicated by God. The earliest of these scripturalists, the Jews, have cherished a vivid account not only of God’s creation of the universe and humanity, but, more importantly, of God’s ongoing interest and care for one particularly resilient portion of that human community—their ancestors, the Israelites—a story that is told in a rich and variegated anthology of sacred Hebrew texts. The early Christians, formerly Jews themselves, came to argue that the Judaic notion of God’s providential care and commitment to humanity was most fully manifest in one Jew in particular—Jesus of Nazareth—who in addition to being human, embodied God’s own aspect of divine rationality, which they came to call “the Word” (Greek: logos). This development, they insisted, was already implicit in the Jewish holy books, which they appropriated and supplemented with their own set of divinely inspired Greek documents validating their radical reinterpretation of the Covenant. The Muslims, or “Submitters,” for their part, took issue with a perceived degeneration in the previously established divine-human relationship and presented themselves as restorers and guardians of God’s divine will as originally revealed to Abraham. They bear witness (as many of them would continue to argue) not simply to an authentic understanding of God’s will, but to God’s very words, preserved “in clear Arabic” until the Day of Judgement in their esteemed prophet’s holy “recitation”—the Qur’ān.

            Each of these communities took great care not only to preserve, but to publish, their claims to spiritual superiority in the form of officially sanctioned “holy books.” However, these “canonical” scriptures, as they are called, represent only a fraction of the stories told, transmitted, and eventually textualized by the dominant factions within each of these religious communities. In fact, they are merely the most visible tip of a much larger literary iceberg, one with a relatively consistent texture but with often radically unfamiliar contours. This literary debris, as it has often been pejoratively viewed, has come to be known collectively as apocrypha and pseudepigrapha. The former term, Greek for “hidden things,” refers to those Jewish and Christian writings that were excluded from the official scriptural anthologies at various points in history: first, when after the destruction of the Second Temple the early Jewish rabbis began to reconstruct their devastated tradition and to disavow a set of writings from their bible seen as compromised by the cultural norms of their Greek and Roman oppressors, and then, when the early Christians began to refine their lists of new authoritative literature.[1] The latter term, Greek for “falsely attributed writings,” encompasses a similar body of Jewish and Christian literature that came to be seen as either forged or derivative. Religious politics frequently lay at the root of these editorial decisions, since many of these marginalized writings were rejected on the basis of the mainstream communities’ perception that they contained dangerous or simply erroneous ideas. This literature, which can perhaps be better qualified as parabiblical, can be generally characterized as theologically motivated writings connected to prominent figures from biblical tradition and often, but not always, expressed in analogous literary genres. Frequently, as in the case of Enoch, the motive seems to be a desire to fill in the blanks of the biblical narrative or to re-imagine an aspect of that normative tradition in a different way. This means that such traditions tend to be quite fluid and are easily manipulated for polemical or apologetical purposes.

Modern scholars have been far more forgiving in their (hopefully) non-theological evaluation of this literature. Increasingly, it has come to be seen as a vast reservoir of influential ideas or a testament to continued periods of creativity and imagination among the literate and scribal classes of these religious communities. For example, many have been enchanted by the notion that the so-called pseudepigrapha, in particular, constitute the “missing-link” between the Jewish Bible and the Christian New Testament.[2] Those who have adopted this view maintain that most of these writings are pre-Christian and as such ought to be situated in a corresponding social and chronological context. More recently, however, it has been suggested that even though much of this literature “appears” to be Jewish, it was in fact produced (or at least substantially reworked) by later Christian authors and redactors.[3] After all, most pseudepigraphal texts (with a few exceptions) have been preserved in later “versions”[4] found in the many languages of eastern Christian literature, such as Greek, Coptic, Syriac, Ethiopic, Armenian, and Georgian. Very little, in fact, has been preserved in Hebrew or Aramaic and can thereby be situated in a demonstrably Judaic context, although even Aramaic evidence raises the possibility, however remote, of Christian transmission.

What is particularly striking, however, is the degree to which this vast reservoir of parabiblical traditions continued to be used and reused, redacted and revised, often in parallel with canonical material, from the Second Jewish Commonwealth through to the late Roman and early Islamic periods. Frequently the use of parabiblical material occurs at two distinct, though interrelated phases, first, discourse formation, during which a new (or at least restated) religious claim is being propagated, and second, discourse revision, during which this new religious claim is refined or elaborated. For instance, while certain Jewish sectarian groups made use of parabiblical material in addition to the Torah, as evidenced at Qumran, the rabbis of Babylon continued to mine it in support of their oceanic exegetical project culminating in the Talmud. Similarly, while early Christian movements drew considerable inspiration from these malleable traditions during the second and third centuries CE, in particular Gnostics and Manichaeans, later proponents of orthodoxy also made creative and often surprising use of parabiblical material. Finally, while a certain amount of parabiblical material appears, in a typically enigmatic way, in the Qur’ān, later Muslim commentators made (sometimes reluctant) use of “Israelite tales” (Israiliyyat) in their exegetical and apologetic endeavours.

Although many are content to point at this trajectory as evidence of mere borrowing or derivation (read: unoriginality and inferiority), the real story to be read concerns the ways in which late antique religious groups used this material. What did they do with it? How did they draw from this well of tradition and water their own branches?



[1] Much later, during the Protestant Reformation, some European Protestants also decided to exclude these works their bibles, while Catholics held on to them, 
[2] Charlesworth, Old Testament Pseudepigrapha and the New Testament, 11.
[3] See Davila, The Provenance of the Pseudepigrapha: Jewish, Christian, or Other?; also Piovanelli, “Le recyclage des textes apocryphes,” 277-295.
[4] In fact, the tendency to call these works “versions” is problematic, since it re-enforces the stereotype that they are derivative of earlier, more “authentic” models.