Tuesday, January 26, 2016

DO CHRISTIANS AND MUSLIMS WORSHIP THE SAME GOD? A LATE ANTIQUE PERSPECTIVE





In a much publicized recent controversy, Larycia Hawkins, a tenured political science professor at Wheaton College (a private, Christian Evangelical institution) is being fired for wearing a hijab—in an act of solidarity with Muslims—and for suggesting that Christians and Muslims worship the same God. Predictably, this incident erupted across social media and the blogosphere in a fire storm of apologetics and arm-chair sermonizing. Much of the commentary has involved a simplistic dichotomy of “yes” or “no”. From a historical perspective, however, the answer is more like “yes” and “no”. It very much depends on who you ask and how the question is framed.

It has become commonplace in recent decades to talk about the “Abrahamic” religions. Usually, this implies an ecumenically motivated understanding of the three major monotheistic traditions (Judaism, Christianity, and Islam) as belonging to the same family of faiths. Since they are siblings, then understandably they squabble over who has the most authentic claim to the inheritance of Abraham, who biblical tradition presents as the first person called to worship the “one, true God” (Genesis 12). Moreover, this familial relationship is underpinned by an inclusive interpretation of Abraham’s progeny. Ishmael, through Hagar, from whom God promised to raise up a great nation (Genesis 21), has long been interpreted as the forbearer of Muslims, while Isaac is seen as the ancestor of the Jews and Christians. In principle, then, all the descendants of Abraham would worship the same deity, except for the fact that Jews, Muslims, and Christians conceptualize God in starkly different ways. In fact, the outliers in this scenario tend to be the Christians, with their complex Trinitarian theology.

It should be noted, however, that Christians themselves have not always agreed on what God they worship. To be sure, Jesus is alleged to have spoken of his “Father,” but for some Christians this did not mean the God of the Jews. Some Christians, commonly referred to as the “gnostics” (because they claimed to possess specially revealed “knowledge” [gnosis]), argued that the god of the Jews was a demonic imposter who created the world out of ignorance as a prison for human beings. The “true God”, they supposed, was an ethereal Platonic deity beyond the realm of matter and creation. This being, they said, was the actual Father of Jesus. “Gnostic” theology, however, with its radical re-reading of Genesis, even though it gained a certain amount of traction in the early 2nd century CE, was ultimately rejected by the emerging Christian orthodoxy as heretical. By abandoning the Jewish God, gnostic Christians were distancing themselves from their Judaic heritage and thereby confirming Roman suspicions that Christianity was a new “superstition” not rooted in ancestral piety. Ultimately, however, Christians do come to agree that they too worship the supreme creator God of the Jewish Bible. More than that, they believed that this ancestral God came to visit them in human form and established the Church as the vehicle of salvation for the new chosen people. This imagined unity, however, was short-lived as Christians spent much of the next 500 years excommunicating each other over variant formulae about how Jesus could be defined as both “God” and “man”. As such, arguments about the nature of God are endemic to Christianity as a religious tradition.

It is precisely this Trinitarian factional infighting that puzzled the earliest Muslims. The Qur’an makes repeated references to the fundamental unity of God and counsels its hearers to “say not ‘Three’” (Surah 4.171). The core Christian theological idea that God “begat” a Son is harshly critiqued (Surah 19.88-92). In fact, anti-Christological slogans adorn the famed Dome of the Rock, erected in Jerusalem by Umayyad caliph Abd al-Malik in the mid-5th century CE. In spite of this, the early Muslims did not suppose that Christians (or Jews for that matter) were worshipping a different God. They were simply thought to be worshipping him incorrectly and elevating Jesus (who Muslims consider to be a messenger of God) to divine status. Jews and Christians are clearly acknowledged by Islamic tradition as “People of the Book”—that is communities that have received divine revelations and therefore have special status. Whether or not that revelation was properly understood or preserved is another matter. Surah 3 of the Qur’an says: “Truly among the People of the Book are those who believe in God and that which has been sent down unto you.” Thus, for early Islamic tradition at least, it is a non-issue whether or not Muslims worship the same God as the Christians and Jews. It’s a matter of how. As the 12th century scholar Zamakhshari wrote, interpreting the verse “Do not be fanatical in your faith” (Surah 4.171): “The Jews went too far in that they degraded the position of Christ in regarding him as an illegitimate child (of Mary). And the Christians went too far in that they unduly elevated him in considering him a god.”[1]

Yet what did Christians think about this issue when they first encountered Muslims? Interestingly, one of the earliest names applied by outsiders to Muslims was “Saracen,” which some interpreters in antiquity gave a Greek etymology as Sara-kene (“Sarah is barren”)—a reference to the Abraham story. Others referred to them more explicitly as “Hagarenes” or “Ishmaelites,” which also implies an acknowledgement of the Abrahamic legacy and, therefore, common theological ground. In fact, a connection was drawn between Arab tribes and the descendants of Ishmael even prior to the coming of Islam. The 5th century church historian Sozomen states:

This is the tribe which took its origin and had its name from Ishmael, the son of Abraham; and the ancients called them Ishmaelites after their progenitor. As their mother Hagar was a slave, they afterwards, to conceal the opprobrium of their origin, assumed the name of Saracens, as if they were descended from Sara, the wife of Abraham. Such being their origin, they practice circumcision like the Jews, refrain from the use of pork, and observe many other Jewish rites and customs. If, indeed, they deviate in any respect from the observances of that nation, it must be ascribed to the lapse of time, and to their intercourse with the neighboring nations. Moses, who lived many centuries after Abraham, only legislated for those whom he led out of Egypt. The inhabitants of the neighboring countries, being strongly addicted to superstition, probably soon corrupted the laws imposed upon them by their forefather Ishmael. The ancient Hebrews had their community life under this law only, using therefore unwritten customs, before the Mosaic legislation. These people certainly served the same gods as the neighboring nations, honoring and naming them similarly, so that by this likeness with their forefathers in religion, there is evidenced their departure from the laws of their forefathers. As is usual, in the lapse of time, their ancient customs fell into oblivion, and other practices gradually got the precedence among them. Some of their tribe afterwards happening to come in contact with the Jews, gathered from them the facts of their true origin, returned to their kinsmen, and inclined to the Hebrew customs and laws. From that time on, until now, many of them regulate their lives according to the Jewish precepts. Some of the Saracens were converted to Christianity not long before the present reign. They shared in the faith of Christ by intercourse with the priests and monks who dwelt near them, and practiced philosophy in the neighboring deserts, and who were distinguished by the excellence of their life, and by their miraculous works (Church History 6.38 [NPNF]).

According to Sozomen’s account, the Ishmaelites had abandoned the faith of Abraham, only to be reintroduced to it by later interactions with Jews and Christians. This places them solidly within the Abrahamic paradigm. Yet, once the Arab tribes appear as carriers of a new religious message the tone becomes more polemical. For instance, the earliest Greek reference to Islam (from 634 CE) speaks of a “prophet who has appeared with the Saracens” (Doctrina Jacobi),[2] who is later dismissed as false. Around the same time the Christian author John Moschus noted that “the godless Saracens entered the holy city of Christ our Lord, Jerusalem, with the permission of God and in punishment for our negligence.”[3] John’s account is somewhat ambivalent in that it refers to the Saracens as “godless” but also as instruments of God meant to punish the Christians for their constant infighting. A similar sentiment is expressed by Sophronius, the patriarch of Jerusalem at the time.[4] Over time, Muhammad is increasingly portrayed by Christian writers as a false-prophet and his teachings as yet another heresy (see John of Damascus).[5]

Interestingly, some of the first Christians to encounter Muslims were members of the Syriac churches, who spoke a dialect of Aramaic—the language of Jesus himself and lingua franca for the entire late antique Near East. It surprises most people to know that the Syro-Aramaic word for God is alahah, equivalent to the Arabic allah. Contrary to common misconception, this is not an Islamic name for a god (like Zeus or Thor) but the basic term for God used by Aramaic speaking Jews and Christians. Even Jesus himself would have referred to God in this way! Syriac Christian writers were on the frontline, culturally and linguistically, of the encounter with the emerging Islamic tradition. One of the earliest sources from this Syriac perspective, a letter from Isho‘yahb III, bishop of Nineveh-Mosul (in what remains of modern Iraq), relates that “these Arabs to whom at this time God has given control over the world, as you know, they are [also here] with us. Not only are they no enemy to Christianity, but they are even praisers of our faith, honorers of our Lord’s priests and holy ones, and supporters of churches and monasteries.”[6] Bishop Isho‘yahb’s charitable sentiments, however, are not always share by other writers of the time who express apocalyptic alarm and confusion at the advancing Arab forces. Still, they are echoed by an 8th century Syriac chronicle, which portrays the Prophet as leading his people from polytheism to the worship of the one God:

This Muhammad, while in the age and stature of youth, began to go up and down from his town of Yathrib to Palestine for the business of buying and selling. While so engaged in the country, he saw the belief in one God and it was pleasing to his eyes. When he went back down to his tribesmen, he set this belief before them, and he convinced a few and they became his followers.[7]

Thus, we can see that, historically speaking, those Christians who first encountered carriers of Islamic tradition were unsure what to make of them—as many are today who haven’t had regular contact with Muslim communities and cultures. Were they (or are they) harbingers of doom and minions of the Antichrist? Or, were they (or are they) fellow travellers in the on-going salvation history of humanity’s relationship to the God of Abraham? It very much depends on the theological attitudes of those involved. Believers who take an exclusivist view contend that only they are right. Theirs is the only true understanding of religion; all others are false. In this sense the adherents of ISIS and radical, western Christian agitators have much in common. These would say that Muslims and Christians most definitely do not worship the same God. Yet, if theirs is a God of violence and hate, then perhaps they ultimately do. By way of contrast, believers who adopt an inclusivist theological outlook allow themselves to see the value in other traditions and can recognize that they are not alone on the journey of faith. They seek a God in common. One can only hope that the latter group outnumbers the former in contemporary encounters.

Unfortunately, most discussions of political, cultural, and religious interactions occur in a historical vacuum. The public has very little awareness of their own history let alone the history of those they fear. Yet, mining the past, even a little, can yield some valuable insights.  




[1] F. E. Peters, A Reader on Classical Islam (Princeton, 1994), 103.
[2] Robert Hoyland, Seeing Islam as Others Saw It (Princeton, 1997), 57.
[3] Hoyland, 63.
[4] Hoyland, 69.
[5] Hoyland, 486.
[6] Michael Philip Penn, When Christians First Met Muslims (Oakland, 2015), 36.
[7] Hoyland, 130. 

Thursday, January 21, 2016

Tuesday, January 19, 2016

THE QUESTION OF QUOTATION IN LATE ANTIQUITY


Citation and quotation by ancient authors is an issue that remains poorly understood. All too often, modern scholars tend to assume that the ancients worked and wrote like we do, with multiple books at hand, scrupulously checking references and carefully rendering quotations. Such a scenario seems highly unlikely in antiquity. In spite of the gradual penetration of literacy in ancient societies, most information continued to be transmitted orally. Even information that existed in written textual form was most often received aurally. In fact, the ancient relationship to written text was a unique one, at least from the modern perspective. At the composition stage, authors tended to dictate to scribes, while at the reading stage, texts were mostly read aloud. So, for instance, someone in Alexandria might dictate a letter to a local scribe, the text of that letter is then transmitted to its addressee in Antioch. The addressee, when receiving the letter, either reads or has it read aloud to gain access to its contents. The physical letter itself is simply a vehicle by which an act of oral communication can be reproduced in another space and time. Even writers who did not use scribes would often speak the words they were transcribing.[1] As Paul Achtemeier has put it, “late antiquity knew nothing of the ‘silent, solitary reader’.”[2] The same could be said for the silent, solitary scholar. After all, ancient books and scrolls were cumbersome and difficult to use even for the literate. The lack of punctuation, paragraph or line division, made reading itself burdensome, let alone looking up and verifying passages one wanted to cite. Moreover, ancient memories seem to have been far more robust than our own, with memory exercises forming a key part of the rhetorical curriculum,[3] even from the earlies stages of education.[4]  

            As a rule, Graeco-Roman authors only cite other writings to criticize them, for instance in philosophical literature. Otherwise, material that the author agrees with is often recycled without attribution.[5] At the same time, authors would sometimes alter the material cited in order to re-enforce their own arguments. There was little interest in representing the actual words of either an opponent or an ally. As a result, when an ancient author uses the verb phēmi, this often amounts to little more than the attribution of an idea or opinion.[6] Even instances when the phrase kata lexin is used should be treated with caution.[7] As Geoffrey Lloyd has written, “when a Greek writer tells us what one of his predecessors ‘says’, phesi, this has often to be taken not as a record of what that predecessor wrote, let alone of words that he spoke, but rather in the sense of what he meant or could be represented as meaning.”[8] After all, did not the great historian Thucydides famously remark that he intended to reproduce not what was actually said in his subjects’ speeches but what “ought” to have been said (1.22)?

            How then does this relate to the question of biblical citation? Presumably the same pattern applies. It is unlikely that ancient Christian authors used actual textual copies for their citations of scripture—with the exception perhaps of biblical commentaries. It is more likely that they relied on their familiarity with key verses and passages gained through repeated liturgical performance.[9] The same holds true today for many Christians whose familiarity with the Bible is derived primarily from liturgical contexts, not personal reading. As a result, as Achtemeier notes, using biblical citations in early Christian authors as evidence for variant textual traditions is often an exercise in futility.[10] Moreover, it is based on an assumption that a definitive canonical text existed in antiquity, which the church fathers either quoted exactly or deliberately altered or misquoted. This assumption has driven a fair amount of modern research into the “text” of the New Testament among early Christian writers and, in my opinion, constitutes one of the greatest misuses of patristic literature by biblical scholars. How the texts are used and interpreted is often set aside.   





[1] Paul Achtemeier, “Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity,” Journal of Biblical Literature 109,1 (1990) 3-27.
[2] Achtemeier, “Omne verbum sonat,” p. 17.
[3] George A. Kennedy, A New History of Classical Rhetoric, Princeton, Princeton University Press, 1994, p. 123-127.
[4] Henri Marrou, A History of Education in Antiquity, Madison, University of Wisconsin Press, 1982, p. 154.
[5] Geoffrey Lloyd, “Quotation in Greco-Roman Context,” Extrême-Orient, Extrême-Occident 17 (1995),148-9. A major deviation from this patter is Eusebius, who extensively quotes and compiles sources in what seems to be an attempt to create a “documentary” history of the church.
[6] Lloyd, “Quotations,” p. 142.
[7] Lloyd, “Quotations,” p. 143.
[8] Lloyd, “Quotations,” p. 143.
[9] This was certainly the case in medieval monasteries where authors used “hook words” drawn from a kind of internal concordance. See Jean Leclerq, The Love of Learning and the Desire for God, trans. C. Mirashi, New York, Fordham, 1961, p. 74-75.
[10] Achtemeir, “Omne verbum sonat,” p. 27.

LINGUA ABRAHAMICA



According to the Hebrew book of Deuteronomy, chapter 26, when the chosen people finally take possession of the Promised Land, they are instructed to gather up the first fruits of the harvest, present them to the priest and say: “A wandering Aramean was my ancestor; he went down into Egypt and lived there as an alien, few in number, and there he became a great nation, might and populous” (26:5). This declaration invokes Israel’s nomadic, outcast, and even refugee[1] origins in Northern Syria and connects the nation to its founding father—Abraham, whose very name means “Father of the People” and who, called from his home in Ur of the Chaldeans (an Aramaic speaking people), forged a religious legacy claimed by billions of believing Jews, Christians, and Muslims throughout the globe. These peoples, the “children of Abraham,” share a common lineage, both ideologically and linguistically, which has its roots deep in Syrian and Mesopotamian soil, where the Aramaic language was spoken as a cross cultural common-tongue for millennia.

            Unfortunately, however, the importance of this language and its many dialects goes largely unnoticed and certainly unappreciated in the general history of the so-called “Western” religions. For instance, while Hebrew serves as the scriptural language of the Jewish Bible, nearly all of the ancient Jewish commentaries, interpretations, and expansions were handed down in Aramaic, not to mention the massive rabbinic effort to record and codify the “Oral Torah” between the 2nd and 6th centuries CE, resulting in the much adored and deeply Aramaic Mishnah and Talmuds. Similarly, the 1st century Christians, as a Second Temple Jewish sect, would have largely conversed in Palestinian Aramaic, even though their earliest writings are found only in Greek, with texts in the Syriac dialect of Aramaic appearing only later. Other branches of the Judaeo-Christian tree, such as the elusive Mandaeans and universally maligned Manichaeans both used eastern Aramaic dialects as their primary vehicles of communication, although for the Manichaeans much like the Christians, this linguistic substratum has largely been erased. Finally, the early Muslims, the group that tried to close the book on the Abrahamic legacy are themselves indebted to the Aramaic speaking milieu in ways that are still not fully understood.    

              One would expect then that Aramaic would be a widely studies and treasured tool in the modern scholar’s linguistic toolbox. Sadly, it is not. Few scholars of ancient religion outside of biblical or rabbinic studies bother to acquire this relatively simple tongue, preoccupied as they are with Hebrew, Greek, or Arabic as the case may be. Still, underneath the surface of many of their most treasured texts, be it Torah, New Testament, or Qur’an, can be heard whisperings and hidden voices from the land of Aram.   



[1] Alan R. Millard, “A Wandering Aramean,” Journal of Near Eastern Studies, Vol. 39, No. 2 (Apr., 1980), 153-5.

DRAWING FROM THE HIDDEN SPRING

The Children of Abraham, as “Peoples of the Book,” are by their nature great storytellers. The stories told by the adherents of these great religious traditions have come to serve as some of the most enduring and influential in world history, affecting directly or indirectly a large portion of the population through art, literature, and liturgy. This is partly explained by the fact that the stories transmitted by these tellers are more than simply stories, for believers, they carry the added weight of divine revelation, that is, narratives inspired, sanctioned, and even, as some of them have argued, communicated by God. The earliest of these scripturalists, the Jews, have cherished a vivid account not only of God’s creation of the universe and humanity, but, more importantly, of God’s ongoing interest and care for one particularly resilient portion of that human community—their ancestors, the Israelites—a story that is told in a rich and variegated anthology of sacred Hebrew texts. The early Christians, formerly Jews themselves, came to argue that the Judaic notion of God’s providential care and commitment to humanity was most fully manifest in one Jew in particular—Jesus of Nazareth—who in addition to being human, embodied God’s own aspect of divine rationality, which they came to call “the Word” (Greek: logos). This development, they insisted, was already implicit in the Jewish holy books, which they appropriated and supplemented with their own set of divinely inspired Greek documents validating their radical reinterpretation of the Covenant. The Muslims, or “Submitters,” for their part, took issue with a perceived degeneration in the previously established divine-human relationship and presented themselves as restorers and guardians of God’s divine will as originally revealed to Abraham. They bear witness (as many of them would continue to argue) not simply to an authentic understanding of God’s will, but to God’s very words, preserved “in clear Arabic” until the Day of Judgement in their esteemed prophet’s holy “recitation”—the Qur’ān.

            Each of these communities took great care not only to preserve, but to publish, their claims to spiritual superiority in the form of officially sanctioned “holy books.” However, these “canonical” scriptures, as they are called, represent only a fraction of the stories told, transmitted, and eventually textualized by the dominant factions within each of these religious communities. In fact, they are merely the most visible tip of a much larger literary iceberg, one with a relatively consistent texture but with often radically unfamiliar contours. This literary debris, as it has often been pejoratively viewed, has come to be known collectively as apocrypha and pseudepigrapha. The former term, Greek for “hidden things,” refers to those Jewish and Christian writings that were excluded from the official scriptural anthologies at various points in history: first, when after the destruction of the Second Temple the early Jewish rabbis began to reconstruct their devastated tradition and to disavow a set of writings from their bible seen as compromised by the cultural norms of their Greek and Roman oppressors, and then, when the early Christians began to refine their lists of new authoritative literature.[1] The latter term, Greek for “falsely attributed writings,” encompasses a similar body of Jewish and Christian literature that came to be seen as either forged or derivative. Religious politics frequently lay at the root of these editorial decisions, since many of these marginalized writings were rejected on the basis of the mainstream communities’ perception that they contained dangerous or simply erroneous ideas. This literature, which can perhaps be better qualified as parabiblical, can be generally characterized as theologically motivated writings connected to prominent figures from biblical tradition and often, but not always, expressed in analogous literary genres. Frequently, as in the case of Enoch, the motive seems to be a desire to fill in the blanks of the biblical narrative or to re-imagine an aspect of that normative tradition in a different way. This means that such traditions tend to be quite fluid and are easily manipulated for polemical or apologetical purposes.

Modern scholars have been far more forgiving in their (hopefully) non-theological evaluation of this literature. Increasingly, it has come to be seen as a vast reservoir of influential ideas or a testament to continued periods of creativity and imagination among the literate and scribal classes of these religious communities. For example, many have been enchanted by the notion that the so-called pseudepigrapha, in particular, constitute the “missing-link” between the Jewish Bible and the Christian New Testament.[2] Those who have adopted this view maintain that most of these writings are pre-Christian and as such ought to be situated in a corresponding social and chronological context. More recently, however, it has been suggested that even though much of this literature “appears” to be Jewish, it was in fact produced (or at least substantially reworked) by later Christian authors and redactors.[3] After all, most pseudepigraphal texts (with a few exceptions) have been preserved in later “versions”[4] found in the many languages of eastern Christian literature, such as Greek, Coptic, Syriac, Ethiopic, Armenian, and Georgian. Very little, in fact, has been preserved in Hebrew or Aramaic and can thereby be situated in a demonstrably Judaic context, although even Aramaic evidence raises the possibility, however remote, of Christian transmission.

What is particularly striking, however, is the degree to which this vast reservoir of parabiblical traditions continued to be used and reused, redacted and revised, often in parallel with canonical material, from the Second Jewish Commonwealth through to the late Roman and early Islamic periods. Frequently the use of parabiblical material occurs at two distinct, though interrelated phases, first, discourse formation, during which a new (or at least restated) religious claim is being propagated, and second, discourse revision, during which this new religious claim is refined or elaborated. For instance, while certain Jewish sectarian groups made use of parabiblical material in addition to the Torah, as evidenced at Qumran, the rabbis of Babylon continued to mine it in support of their oceanic exegetical project culminating in the Talmud. Similarly, while early Christian movements drew considerable inspiration from these malleable traditions during the second and third centuries CE, in particular Gnostics and Manichaeans, later proponents of orthodoxy also made creative and often surprising use of parabiblical material. Finally, while a certain amount of parabiblical material appears, in a typically enigmatic way, in the Qur’ān, later Muslim commentators made (sometimes reluctant) use of “Israelite tales” (Israiliyyat) in their exegetical and apologetic endeavours.

Although many are content to point at this trajectory as evidence of mere borrowing or derivation (read: unoriginality and inferiority), the real story to be read concerns the ways in which late antique religious groups used this material. What did they do with it? How did they draw from this well of tradition and water their own branches?



[1] Much later, during the Protestant Reformation, some European Protestants also decided to exclude these works their bibles, while Catholics held on to them, 
[2] Charlesworth, Old Testament Pseudepigrapha and the New Testament, 11.
[3] See Davila, The Provenance of the Pseudepigrapha: Jewish, Christian, or Other?; also Piovanelli, “Le recyclage des textes apocryphes,” 277-295.
[4] In fact, the tendency to call these works “versions” is problematic, since it re-enforces the stereotype that they are derivative of earlier, more “authentic” models. 

MANICHAEANS IN LATE ANTIQUITY


Old habits are hard to break. In an age that seems increasingly preoccupied with religious questions such as the nature of creation, the parameters of love, regulation of the body, and religiously motivated violence, one can easily be surprised at the resiliency of these theologically charged debates. After all, aren’t we living in a post-religious, secular age of technology and enlightenment? So goes the narrative of modern “western” society. But, religious voices appear to be louder and more influential than ever, not least in the United States. They have ever larger and more far reaching platforms and media of communication. Religious issues are often at the center of public policy debates and as human beings experience unprecedented rates of social and technological change, more and more individuals seem to be turning to religion—especially Christianity and Islam—as a way to cope and as a source of stability. While Friedrich Nietzsche may have famously proclaimed the death of God at the end of the 19th century, at the beginning of the 21st, on a bright sunny day in September, the world was reminded that religion is most definitely not. Ever since that day, the global community has been keenly aware of the persistence power of religious ideas and discourses.

Ours is not the first and likely won’t be the last age to experience such dynamics. With widespread economic instability, political upheaval, climate and social change, we are in an age of profound transformation, some might even say decline. A similar set of adjectives have often been applied to the somewhat oxymoronically named period known as “Late Antiquity.” This chaotic and transformative age, which marks the end of the classical world and the emergence of the medieval, has been the subject of intense study by scholars over the last several decades. Spurred on by the influential work of Peter Brown, historians, classicists, and scholars of religion have engaged in a prolonged effort to re-interpret and re-imagine an age which the 18th-century English historian Edward Gibbon famously dismissed as representing the Decline and Fall of the Roman Empire. Like many today, Gibbon saw religion—Christianity in particular—as a pernicious and contaminating influence that had brought down one of the world’s great civilizations and plunged “the West” into a dark age dominated by un-enlightened bishops, priests, and monks. Few scholars today would accept Gibbon’s bleak and largely anti-Catholic caricature. The later Roman Empire is now seen largely as a period of profound change and transformation, when old—often very old—institutions and belief systems gave way to a new set of paradigms involving increasingly centralized forms of governance and a narrowing of worldviews around a relatively small set of religious themes. Gone were the democratic and dialectical ideals of 5th-century BCE Athens or the pragmatic politics of Republican Rome. The new age was one of emperors, kings, and prophets, all under the rule of an all-powerful supreme God. It was also an age when theological debates took center stage as ancient peoples grappled with the implications of the rapidly changing world around them.  

It is easy to forget that today’s most influential and contentious religious traditions—Judaism, Christianity, and Islam—were forged and reached their definitive shape during this so-called Late Antiquity. To be sure, Judaism has deep roots in the pre-classical cultures of the ancient Near East, but it only reached its definitive and most enduring form in the Rabbinic academics of Palestine and Babylonia from the 2nd to 6th centuries CE—long after the temple in Jerusalem had been torn down by the Romans. Similarly, Christianity, although firmly rooted in the literary and intellectual environment of the Graeco-Roman world, only reached theological maturity after the rise of the emperor Constantine in the early 4th century. Finally, though Islam emerged from the relative obscurity of south western Arabia, its adherents soon inherited many of the cultural and religious paradigms of the Graeco-Roman and Near Eastern worlds in the 8th and 9th centuries. It is equally easy to forget that each of these traditions, which are often characterized as “western” today, were born in a distinctively Near Eastern cultural milieu, far from what anyone today would consider “the West.”

Therefore, if we seek to understand the roots of our own religious heritage, we must look back not only to the scriptures of these great spiritual movements, but to their respective traditions of interpretation and their struggle to make sense of and articulate the meanings of their revelations. Simply reading their scriptures doesn’t tell the whole story. For instance, the Exodus story tells us nothing about the life experience of Babylonian Jews, just as the New Testament tells us nothing about conditions that led to Christianity’s 300 year rise to an imperial religion. Similarly, for all that the Qur’an reveals, very little of its content reflects the context in which it was recited, let alone the environments that shaped Islamic civilization in the Umayyad and Abbasid periods. If we want to truly understand a religion, of for that matter, a group of inter-related religions, we need to get a sense of how they adapted to their social and political environments over time. This allows us to appreciate why certain some questions were asked and others were not, why some answers were accepted and others abandoned. In the long and complex process by which a religious tradition establishes its normative perspective—what is usually termed its orthodoxy—it must encounter, confront, and frequently suppress alternate points of view that it sees as unviable or counter-productive. These theological dead-ends are often caste as heresy by the champions of the emerging consensus. It is important to recognize, however, that orthodoxy by its very nature is largely reactionary. It responds to new and often bold theological challenges and adjusts itself accordingly. In fact, some of the most daring and creative theologians are often tossed into the dustbin of heretical debris. Their writings are suppressed and their memories fade into obscurity or are overwritten by the hostile judgments of their opponents. It is only which great and judicious effort that such figures can be recovered and appreciated by modern scholars. Yet by doing such detective work, we get a far more accurate picture of the debates which led to theological positions that most considered normative.   

One such perspective, which has had to be carefully recovered and reconstructed is the Manichaean movement, which began in 3rd century Persia and spread westward into Roman territory and east into central Asia and China, where it eventually died out sometime in the 14th or 15th centuries. Although likely always few in number, Manichaeans were productive missionaries and prolific creators of religious books. In fact, Manichaean scribes have been credited with the production of both the largest—the Coptic Psalm-book—and smallest—the Greek Cologne Mani Codex—manuscripts from antiquity. It is precisely such books that have allowed us to gain a far better picture of their beliefs and the widespread influence of those beliefs over several centuries.

For generations, Manichaeism was considered little more than one of the many Christian heresies that threatened to undermine the early church. Most of what we knew about them came from hostile Christian commentators and polemicists who railed against their evil and pernicious doctrines. Even Augustine, the most famous Manichaean of all, went to great lengths to distance himself from his former co-religionists. Largely thanks to Augustine, there are more anti-Manichaean writings than for almost any other pre-Nicene Christian sect. In the 18th and 19th centuries, however, when European scholars began to take more of an interest in classical Islamic literature, Manichaeans kept appearing in the writings of Muslim scholars from the Abbasid period, testifying to the on-going presence of Manichaeans in the medieval Islamic world. Then, at the beginning of the 20th century, European expeditions in central Asia uncovered a significant amount of fragmentary Manichaean manuscripts at the Turfan oasis in western China. These texts, written in a variety of Middle Iranian dialects, revolutionized the study of Manichaeism by giving scholars access to some of their original sources. The Turfan manuscripts were augmented by Chinese discoveries at Dunhuang as well as a library of Coptic Manichaean codices from Medinet Madi in Egypt. Since then the miniature Greek Cologne Mani Codex and the texts from the Dakhleh Oasis have been added to the growing corpus of original Manichaean literature.


We can now hear the Manichaeans speak in their own voices and not only through the hostile filters of Christian and Muslim writers. We can also appreciate the degree to which Manichaeans influenced the traditions with which they came into contact. As it turns out, Manichaeans were great carriers of ideas between cultural and geographical contexts. But not only that. They answered some of the key theological questions of the late antique period in unique and often surprising ways. As a result, they challenged their rivals to answer the same questions in an equally compelling way. 

REVIEW of Gardner, BeDuhn, and Dilley, MANI AT THE COURT OF THE PERSIAN KINGS

Iain Gardner, Jason BeDuhn, and Paul Dilley, Mani at the Court of the Persian Kings: Studies on the Chester Beatty Kephalaia Codex (Nag Hammadi and Manichaean Studies 87; Leiden: Brill, 2015).



This latest volume in Brill’s on-going Nag Hammadi and Manichaean Studies series provides a fascinating preview of the work currently being undertaken by the authors to finally edit and publish the second volume of Manichaean Kephalaia discovered in 1929 at Medinet Madi, Egypt. Volume one of the Kephalaia (the Berlin Codex) has been the subject of magisterial work by Polotsky (1940), Böhlig (1940, 1966) and Funk (1999, 2000), while volume two (the Dublin codex) has long languished in obscurity. Part of the problem lies in the fact that the text preserved on the papyrus is largely illegible, making reading and reconstruction of the manuscript incredibly difficult. With the exception of some articles by Funk (1990, 1997) and Tardieu (1988), almost no use has been made of this material. Nonetheless, Gardner, BeDuhn, and Dilley have persevered and as a prelude to the forthcoming publication of their edition of the codex, they have offered some of the first fruits of their study in the current collection of studies.

            The Manichaean Kephalaia represent a collection of “question-and-answer” literature in which Mani addresses doctrinal questions posed by various interlocutors. One of the most remarkable aspects of the Dublin Kephalaia, however, is its decidedly “Iranian” character. This is explored in several chapters of the book: Chapter 3 “Parallels between Coptic and Iranian Kephalaia : Goundesh and the King of Touran (BeDuhn); Chapter 5 “Also Schrieb Zarathustra? Mani as Interpreter of the ‘Law of Zarades’” (Dilley); Chapter 6 “Iranian Epic in the Cheaster Beatty Kephalaia” (BeDuhn), and Chapter 8 “‘Hell Exists, and We have Seen the Place Where It Is’: Rapture and Religious Competition in Sasanian Iran” (Dilley). Much of the exchanges and discussions in the Dublin codex take place at the Sasanian court and Mani’s interlocutors include a number of prominent Iranian personages (p. 16-17). These discussions, the authors suggest, fit into a larger context of court disputations between rival religious factions (p. 50-51) and indicate an interest in apocalyptic visions by the ruling elite (p. 214). Moreover, the Dublin Kephalaia contain a number of references to Iranian epic and religious tradition, which is somewhat startling given the text’s provenance in a Coptic manuscript from Roman Egypt. In fact, this means that Manichaeans can be seen as key transmitters of Iranian traditions from Persian to Roman territory. For those interested in cross-cultural transmission in Late Antiquity, these chapters will be of particular interest.

            Also of interest, perhaps more to Manichaean scholars specifically, is the information contained in the Dublin Kephalaia about the “Last Days” of Mani. In Chapter 7, with the help of the newly analyzed Dublin material, Gardner attempts to make sense of the various textual fragments relating to the end of Mani’s life. As such, he offers the intriguing suggesting that Mani might have spent time exiled in Armenia before being put on trial. Hopefully, the publication of the edition of the text will help resolve some of the vexing questions relating to the chronology of Mani’s life.    

            Finally, Mani at the Court of the Persian Kings, will also be useful to those with more theoretical interests related to the academic study of religion, particularly Chapter 9 “Mani and the Crystallization of the Concept of ‘Religion’ in Third Century Iran” (BeDuhn). In this very insightful chapter BeDuhn undermines the “tautological” truism, so commonplace in academic seminars lately, that “religion” is a purely modern construct. BeDuhn makes a persuasive argument that the idea of religion as system of beliefs and practices detached from culture and ethnicity, to which one may voluntarily adhere, reaches its full expression with the dēn founded by Mani himself…in antiquity! BeDuhn suggests that “Manichaean texts consistently and exclusively employ…terms to refer to entities recognizable as ‘religions’ rather than ethnic or political institutions” and that with “Mani, a ‘religion’ category has displaced ethnicity as the primary marker of identity” (p. 270). This, in turn, established a paradigm employed by early Islamic scholars (p. 274). What is so refreshing about this discussion is that it is based on actual historical and textual evidence, as opposed to being simply reflecting on the concept of “religion” in a theoretical vacuum.


            In general, Mani at the Court of the Persian Kings is a well-written and solidly researched set of studies that raise important historical, cultural, and theoretical questions for specialists and non-specialists alike. It is highly recommended.